rionaleonhart: final fantasy x-2: the sun is rising, yuna looks to the future. (don't cross me)
Riona ([personal profile] rionaleonhart) wrote2009-09-05 03:53 pm

And All The Roads Lead Me Back To My Home.

THERE IS A ZOMBIE DRAW POINT IN THE TRABIA GRAVEYARD.

HORRIFYING.

Also, Squall thinks (I didn't turn out okay at all) when he's flashing back to little-kid Squall saying 'I'll be okay without you, Sis,' and I just want to hug him. He would probably just stand there awkwardly and give me a strange look, but I want to hug him anyway.


Really, it's amazing that Squall ever manages to improve his behaviour at all, with the way everyone says 'GASP, SQUALL, THAT'S NOT LIKE YOU' whenever he tries to say something comforting. I can feel Squall's frustration whenever he makes an effort and everyone says 'MY GOODNESS, SQUALL IS ACTING AS IF HE CARES ABOUT SOMETHING, THE WORLD MUST BE ENDING.'

I love all the characters! I do! But making a huge deal out of it whenever Squall takes a tiny step in the right direction isn't going to help him, guys. When Squall is teased, he closes himself off. You should know this. Take this scene:


Squall: (Man, she's really down.) Come on. I'm sure you can still do something.
Selphie: Squall... being sensitive? That's weird. You're the last person I expected to cheer me up. I must really look depressed.
Squall: (What's so weird? I care just like everybody else. It's just that there are too many things that can't be helped. So why bother talking about everything?)
Selphie: Uh-oh! There you go again into your own little world. And you're not gonna share anything, huh?
Squall: ...Yeah, whatever... (Why is she teasing me? I was just trying to help.)


I know Selphie's just poking fun, as she is when she responds to Squall's saying she's been a great help with a laugh and a 'That's not like Squall at all!', but what she's saying is that being closed-off and self-absorbed is 'Squall' and caring about others is 'not-Squall'. The implication - not intended by her, but there to be inferred by Squall - is that Squall is always going to be Squall and therefore incapable of openness or caring, so why make the effort?

Possibly I am becoming a little too worked up over a group of fictional characters' treatment of another fictional character, but I've fought with social-interaction problems myself, and I can tell you that 'good Lord, you're actually speaking to someone?' is rarely a helpful comment.

I swear it cannot be healthy to identify this much with Squall Leonhart.


On a less 'help help I cannot differentiate myself from a fictional character' note, here is a rather delightful description of a bazaar good from Final Fantasy XII:

Contains one (1) firearm and one (1) pouch of shot, made from hardened mud. The intent, of course, being to cover one's foes in mud, rendering them blind. And muddy.

My goodness, I love the Final Fantasy XII translation.

[identity profile] scrap-blitz.livejournal.com 2009-09-05 11:08 pm (UTC)(link)
Okay, a character who says oHARO~ isn't childish, that's just awesome.

And Rinoa and Zell would make a totally fantastic couple. They would be completely unstoppable. Also I think they would throw incredible parties.
ext_132924: (Know-it-all)

[identity profile] luna-manar.livejournal.com 2009-09-06 11:00 am (UTC)(link)
Actually, you might not want to translate Rinoa's speech directly from Japanese, in that case. Rinoa's style of speaking in the Japanese script is in fact the "child" form of speaking, so the translators were just staying true to the form of the script. I'd compare her to Usagi of Sailor Moon or Miaka of Fushigi Yuugi in terms of temperament (minus the appetite).

The connotations for that kind of speech pattern in Japan are a little different from how we'd interpret them here. It's more acceptable, even expected of heroine figures to behave in this way, as girlish naïvete is seen as a sign of feminine virtue, where in the west, it's looked on as silly and stupid. It appears to me that the translators tried to strike a balance between translating the text correctly and tweaking it a bit into something more palatable to an English-speaking audience. Unfortunately, in some cases ("MEANY!" might truthfully have made more sense if they'd just had her say "HYPOCRITE!") it falls a little short on both sides of the equation.